搜索: 开始搜索

雪莱诗集云雀25句精选句子

雪莱诗集云雀

1、Untilwehardlysee–wefeelthatitisthere.

2、《无神论的必然》(TheNecessityofAtheism,1811)

3、《召苦难》(InvocationtoMisery)

4、《致爱德华?威廉斯》(ToEdwardWilliams)

5、《无题》(StanzaswritteninDejection,nearNaples)

6、    第19节:可是,即使我们能摈弃/憎恨、傲慢和恐惧,/即使我们生来不会抛洒一滴眼泪,/我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

7、我们不知你是什么什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞,也难降这样美的雨,能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。

8、以第9节为例,Soothingherlove-laden/Soulinsecrethour,译者不得不按照汉语的逻辑关系和表达习惯,调整了跟原作不同的语序,译为“在寂寞难言的时刻/排遣为爱所苦的情怀”。从语言表达的顺序上讲,这是译者“违背”了原作的本来形式,但这正是遵从现代汉语规范的必要。同样的情况在第17节中,译文的4行也是如此调整了顺序。

9、   穆旦的译版为“假若我们生来原不会/流泪或哭泣!那我们又怎能感于你的欢喜?”指出如果人不在社会中,生活中感知痛苦,便不会对云雀纯粹的欢愉产生向往,但他并非只停留在云雀的欢乐本身,而是多了一点因为有痛苦,才会向往欢乐,仅管无法达到,但这种对于美好生活的渴望,才更加弥足珍赏因为痛苦本身便是人们热爱美好希望的动力。査良铮译本肯定了痛苦的现实意义,也向往了这种无法获得的希望,积极意味更重。

10、Orhowcouldthynotesflowinsuchacrystalstream?

11、   3—7节:具体描写云雀高飞欢唱的特点,盛赞云雀叫声的美妙动听。

12、《撒旦挣脱了锁链》(Fragment:Satanbrokenloose)

13、Makesfaintwithtoomuchsweettheseheavy-wingedthieves.

14、   再看诗的译者江枫先生的分析(见《世界名诗鉴赏大辞典》商务印书馆2018年7月版148—151页,人教版高中语文必修上册《教师教学用书》有节选附录):

15、   第4节:淡淡的紫色黄昏,/在你航程周围消融。/像昼空里的星星。/虽然不见形影,/却可以听得清你那欢乐的强音——

16、珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者。WilliamWordsworth曾称其为“Oneofthebestartistsofusall”,同时期的拜伦称其为“WithoutexceptionthebestandleastselfishmanIeverknew”,更被誉为诗人中的诗人。代表作有《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《致英国人民》、《解放了的普罗米修斯》、《云》、《致云雀》、《西风颂》等,其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。

17、《给威廉?雪莱》(ToWilliamShelley)

18、   最终向云雀发出祈求:希望得到云雀的救赎,哪怕只把它的欢欣分一半给自己,自己的诗歌也会令全世界侧耳倾听。这当然是一种理想,甚至一种幻想,除非自己也能像云雀一样“鄙弃尘土”。

19、《伯里克利时代——兼评佛罗伦萨画廊的雕塑》

20、Oursweetestsongsarethosethattellofsaddestthought.

21、   前面两部分颂扬云雀之自由与其乐音之美妙,并进而探索其所以然的源泉,这里一转,以“我们”开头,开始向云雀倾诉苦恼与悲哀。“我们”是一个重要的对象指示语,它代表的应该是“我”一类的诗人。连“最真挚的欢笑”里都交织着苦恼,而所谓“最美的音乐”不过是“倾诉哀思的曲调”,这与云雀的欢欣歌唱真有天渊之别。为什么会如此呢,因为“我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰”。

22、Thoulovest,butne’erknewlove’ssadsatiety.

23、在欧洲期间,与拜伦、济慈等人来往。1822年,诗人与友人出海,遭遇风暴罹难。其时是在30岁生日前昔

24、Themoonrainsoutherbeams,andheavenisoverflowed.