搜索: 开始搜索

雷声大雨点小歇后语的下一句20句精选句子

雷声大雨点小歇后语的下一句

1、   詈语可分为五类:诅咒类,禁忌类,把人比作动物类,歧视类詈语和违背伦理道德类(肖建华151-158)。三部小说包含大量詈语,一般来说詈语属于语言糟粕,但乡土语言与地域文化是“双向互动的关系”(李树俨14),它反映了一个民族的文化习俗心理和思维方式,故译者对其翻译多采用表层语义等值模因。

2、   这其中多数都是前苏联的加盟国和前“华约”成员。这相当于是持续在俄罗斯的伤口上撒盐,而且还持续撒、持续欢呼。苏联解体已经30年了,北约还这么不依不饶,就相当于杀人诛心。北约追求绝对安全,后果就是让俄罗斯绝对不安全。克里姆林宫怎么能容忍导弹逼到鼻子尖。

3、心不急,口不快(xim1bwêt8jipkiau3bwêt8krwai4)

4、一蔸芝麻窖一窟里(-yit8dau1dhɛɛ1mragrau4-yit8kwêt8li)——骂人的话,指所有的东西都给一个人了

5、打断之骨头连到之筋(daa3hwon5dhɛgwêt8hauliɛn2daudhɛjin1)

6、耳不听肚不怀(nhɛɛ3bwêt8tiæng1tuu5bwêt8frwai2)——耳不听为静

7、   咒骂语起源于语言崇拜,属于语言巫术,诅咒别人死亡是最常用最狠毒的一种詈语,比如“上有天,下有地,中间有良心。我要是三心二意,就叫我挨枪子儿!”中(袁静、孔厥216),崔骨碌以“天地良心”起誓,其实是受中国传统“天、地、人”三才思想影响。类似的毒誓还有“天打五雷轰的白军来不了!”(杜鹏程9)等。前一例中施詈和受詈者为同一人,后一例则不是,分别被译为“Aboveisheaven,bellowisearthandatrueheartisinthemiddle.MayIbeshotifI’mlyingtoyou!”(Shapiro,DaughterandSons253)和“ThoseWhitearmysoldiers--maytheybestruckbyfivethunderbolts!--can’tcomeherenow.”,(Shapiro,DefendYanan10)通过表层语义等值模因,实现特殊民俗心理的传播。

8、后生呷苦,老来日日补(hau5sranghiæp8kuulau3lainhit8nhitbuu3)

9、口畹人莫夸咀,五月间也有交掉家水(kiau3-wɛn5nhin2mok7krwa1jüüng3ngüətgranyaa1iu3grau1tiao5grafwi3)——住在水口处的人莫夸嘴,五月间也会发大水

10、Tambiénexistelavariante"Muchaespumaypocochocolate".Unaexpresiónsemejantepuedeser"Dimedeloquealardeasytedirédeloquecareces".

11、黄霖:《金瓶梅》原本无秽语说质疑——与朱星先生商榷

12、   谚语通俗精练、语句固定且蕴含哲理,反映民族深层文化心理,采用表层语义等值模因翻译,利于传播谚语背后深层的思维方式,扩大中国话语权,但语境不同,翻译策略不同。

13、过桥就拆板(gwo4xiao2qiu5cræk8bran3)——过河拆桥

14、   熟语既是语言中的普遍现象又是长期锤炼的语言精华,承载着丰富的文化内涵,忠实反映着民族文化特色以及人类文化共核。除歇后语为汉语独有外,中英文中熟语范畴基本一致。熟语是乡土小说的亮点之熟语模因能否异域生存取决于翻译传播。现按熟语中的成语、谚语、惯用语和歇后语分类分析如何传译熟语模因。

15、平平窝子,矮矮灶子(piang2piæng-wɔ1zu,-rai3-raizau4zu)——双方都差不多

16、不上当不变相(bwêt8shong5dong4bwêt8biɛn4xiong4)——不吃亏上当人就不变

17、少年夫妻老来伴(shao4-iɛn2fwu1qii1lau3lai2pwɛn5)

18、朱星:《金瓶梅》的文学评价以及对《红楼梦》的影响

19、小熟三日冇禾割,大熟三日割不泼(xiao3hɛɛ5sæm1nhit8mau3wo2gɔthai5hɛɛ5sæm1nhit8gɔt8bwɛtpwet8)